ORCHARD PRESS MYSTERIES, SHORT FICTION & POETRY  

New-Etc

Mysteries

General Fiction

Poetry

Crime Beat

REVIEWS DVD MOVIES

Archives

Submissions

index.html


April  2007

NOTHING OF MATSUO BASHO 
poems
by AZsacra ZARATHUSTRA
 
English translation by Aidar Ismagilov

Copyright © 2007 Azsacra Zarathustra. All rights reserved.
 English translation Copyright © 2007 Aidar Ismagilov. All rights reserved.

ZARATHUSTRA Azsacra is well known in Russia as an esoteric philosopher, poet and metaextremal. His creative work is a mortal experiment both on his word, and on his own body. There is always a permanent Break of the Spirit! In Russia he has published a lot of books devoted to different questions of secret religions and sacred spiritual culture. Also Azsacra is known as a researcher of ancient magic signs and alchemical symbols. The Western trend of the Spirit is manifested by him in poetical canon "MYSTERIUM: Twenty Four Rings". The Eastern trend in sixteen book publishing "NEGATIONS: Joining of the West Wolf of the Nihilism And the East Dragon of the Absence". Haiku is considered by Azsacra as the chance to burst more impetuously into the dimension of the Spirit, which was outlined in a poetical book "ALSO SPRACH ZARATHUSTRA" by Friedrich Nietzsche. Haiku "for all and for nobody"...
 


NIHILBASHO 1

a haiku
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov


the dream of butterfly
that butterfly is dead
is a reality

the water in the stem
of orchid will flood
the waterfall of dew

the rat is soaked
with the gas and burned –
the running fire

in the bottom of the tear
the scale from wings
of moth

humble, wasp!
you are refracted as
a bee in dew

flutters worm...
but seen is
butterfly

the bell
has tinkled on dead
hawk

went to pieces
the mummified
grasshopper

the wind through
the roses...quailed the eagle: 
the execution by the petals!

the torn wing
of butterfly has…
never landed

even supple
boughs are broken…
tenacious snow!

beneath is the heaviness of trap
above is lightness
of the web

there is no old pond
there is no frog that jumped
in water

in owl’s feathers
hides the ant –
it snows!

the shot!
the flower’s born
in the center of brow

petals are bared like teeth –
bristled up with thorns
the she-wolf of roses

the vortex
of smallest
stings

the trap
of body’s shut –
the bullet’s caught!

the leap of flower –
the bee has blossomed out
all of a sudden!

the lonely blind buzzard
is left on winter ground:
the wind is fierce

no one feels sorry for –
the spider that bit
the child

NIHILBASHO 2

a haiku
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov


the beauty
of machaon – isn’t it the end
of web?

web
after web: no one
can fly through

squashed is
the snail: and all of a sudden –
the same shape

the pointed shot –
but whirls over and over
the alive butterfly

without tremble falls
the barely blossomed
bud

the first one
to bloom the primrose
to be the first to die

the copulation
of butterflies on thorns
of cactus

the trap
of wings
of butterfly

geometry
of death: the triangle
of mantis’ head

the web is torn away:
clings to the void –
the spider hangs

amongst the fragrant
caterpillars…the bee
without odor

the fluffs
of dandelion will die
in cells of honeycomb

revenge is –
mother of the honey
bees

the hit
with brass-knuckles! instead
of meditations

in bud
there is no dew –
the perfect silence

to swollen vein
has stuck the snail –
no way it’s torn away

all petals
are torn away! no sense
in life of wind

the fall of bumble-bee
in abyss
of the drop

inside –
to sink the bud
in dew!

the precipice
is hid in…
the abyss

the nectar of the mournful
flowers was sucked
by the proboscis of the bee

NIHILBASHO 3

a haiku
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov


the ice
inside the flower:
the snow of sap!

the trace of bird
in air – is seen before
the bird shows up

everything will be the hive
for dead
bees!

all of a sudden
got detached the tail
of lizard

the rest of
the speck of dust on the scale
of moth

the buzzing
of the bee has stunned
the stalk

the music of the flower
never starts until
it Vanishes

never betrays
only What
kills

oh only Death
is more important than the blossoming
of flower

inside itself…
has blossomed out
the bud

with thorns
has blossomed out
the rose

oh feel orgasm,
the ant
princess!

the death
from immortality
of females!

the chain of Infinity
is in suicide of
links

to walk into the stream
of resurrected
rats

the fire
tempts in vain:
the butterfly is timid

the inside
of the flower has –
the tracery of snake

the leaves inherit
the rustle
of the snake

to reign as a bee
in madness
of nectar!

the flight of butterfly 
is in solidity
of stone

the torn wings
resurrect
the butterfly


NIHILBASHO 4

a haiku
by AZsacra ZARATHUSTRA
English translation by Aidar Ismagilov

severance
of the petals makes the Whole
rose

remember
about heart
of the speck!

the leap
of squashed worms
in lightning

the labyrinth
dies away inside
the snail

the wounded butterfly
crept into
the flower

the spider by its web
has concealed
the fire

at the reflection 
aims
the mirror

the tail
throws off
the lizard

the tremble
and the shiver under
the skin

the thinnest
vortex
in the teardrop

fear,
oh Light,
to cry!

the clanging
of cicada in the piece
of ice

the swallow
casts the shadow
of the black kite

the path
in air
through petals

the lack of drop
on the tip
of the leaf

the fall of buzzing
bumblebee…in chaos 
of soft caterpillars

gushed out
without streams
the rain

the tremble’s caught
in the trap
of the thrill!

stings of dead bees
shows the path to cold
of dead nestlings

back into the speck of dust
compression
of the explosion

on the other side
of the void of the butterfly –
is the naught of the wolf

Contact the Author - dragon@azsacra-zarathustra.ru

 

© 1999-2008 Orchard Press Mysteries LLC. All rights reserved.
NOTE: Stories and poems are subject to the copyright of the owners thereof.